• Icon Contact

    Send us your non-binding enquiry now and you will immediately receive our offer for the services you require:

    "Word-to-text interpreters"

ad hoc |  Default Image Checklists

Your checklist for word to text interpreters

  • How many and what different languages should be actively spoken at your conference?
  • In how many and what different languages should the audience be able to listen to the conference?
  • Will the assignment take place in one single location only or will the group move around?
  • Are break-outs/parallel groups planned?
  • For how many people in total should interpreting be provided?
  • Should all languages be interpreted the entire time?
  • What technical equipment is already available at the conference venue?
  • What technical equipment is included in your conference package?
  • Do you also require interpreting at a fringe event?
  • Is there a specific dress code for the conference interpreters?
  • Should the word to text interpreters eat with the group or separately?
  • Do you also require interpreting for lunch?
  • Who is the contact person for the interpreters on site?
  • When should the conference interpreters arrive? The clock starts ticking from this time, even if the event starts later.

We can also offer you word to text interpreting, a relatively new service where spoken language is translated into written language. Word to text interpreters translate the spoken word simultaneously, summarized if required. Word to text interpreters type the spoken word - at top speed. And in the language used orally. Your benefit: accessibility.

This service is aimed above all at people who have suffered a hearing loss, e.g. after learning their first language, e.g. suffer from tinnitus or a sudden hearing loss, or who become deaf at a later stage during their lives. They do not or not necessarily master sign language, as sign language is an independent language that is usually used by people born deaf, who (most often) have learned it as their mother tongue. Sign language interpretation is already offered at many public events in order to guarantee accessibility for deaf people. Written interpreting, however, is a different discipline for a different target group and thus ensures inclusion and participation. 

The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities states, among other things, that people must be guaranteed barrier-free access. Through its accession Austria has committed itself to implementing this principle at public events by 2016. For people with hearing impairments and for those who have become deaf later in their lives, written interpreting is a prerequisite.

Other important target groups are event organisers, courts, corporate clients and many more. One major benefit for corporate clients is that they receive word protocols within the shortest possible time. The time saving benefit for the customer is enormous. 

On many occasions, in particular at events, conferences, court hearings, speeches, conversations, discussions, lectures, professional matters, university lectures, but also during visits to doctors and hospitals and other social occasions, word to text interpreters work with laptops and external keyboards for which they use a special tripod. The clients either read directly on the screen or at events the transcript is projected onto the wall via a beamer so that the entire audience can follow the content not only audibly but also visually. 

Contact us, we are happy to support you!