Our checklist for interpreting assignments at visits and tours
- How many and which different languages should be actively spoken at your visit?
- In how many and which different languages should the audience be able to listen to during the tour?
- Does the entire meeting take place in one place or does the group move around?
- Are break-outs/parallel groups planned?
- For how many people in total should interpreting be provided?
- Should all languages be interpreted the entire time?
- What technical equipment is already available at the venue?
- What technical equipment is included in your conference package?
- Do you also require interpreting at a fringe event?
- Is there a specific dress code for the interpreters?
- Should the interpreters eat with the group or separately?
- Do you also require interpreting for lunch?
- Who is the contact person for the interpreters on site?
- When should the interpreters arrive? The clock starts ticking at this time, even if the meeting starts later.
For visits and tours we recommend either chuchotage or a mix of escort and consecutive interpreting subject to the number of listeners. Your interpreter will need detailed knowledge about the subject on hand (remember to provide all the docs in time!) and be in great shape. Very often intense noise levels pose quite a challenge on this kind of assignment. Since on visits etc. interpreters are just as much in the limelights as the visitors themselves it is of relevance that the interpreter fits in smoothly with the group. Therefore it is all the more important to provide detailed information in the run-up including details on the dresscode.