Your checklist for remote interpreters
- How many and which different languages should be actively spoken at your conference?
- In how many and which different languages should the audience be able to listen to the conference?
- Are break-outs/parallel groups planned?
- For how many people in total should interpreting be provided?
- Should all languages be interpreted the entire time?
- What technical equipment is already available at the conference venue?
- Do you have a licence for a remote platform?
- Is your technical team familiar with remote interpreting?
- Who is the coordinator for the remote interpreters?
Remote interpreters have become a reality on the interpreting market, especially since the pandemic.
The interpreters are not at the same location as the event, but are usually connected from their own offices via the internet. Special technical platforms make this possible.
ad hoc can of course also provide you with remote interpreters, but asks you to realistically bear the following in mind:
- The transmission of interpreting via the Internet is always a challenge. Even if everything is tested in advance and everything works well, network fluctuations at the event itself can never be ruled out, so there is always a certain residual risk that the interpreting will (partially) fail.
- This also applies to the transmission of the presentations to the interpreters. Here, too, there is a risk that the interpreters will not receive the audio, will not receive it sufficiently or will only receive it with a significant delay for translation. However, flawless audio is crucial for simultaneous interpreting in particular.
- Interpreters benefit from direct contact with the customer and vice versa. Short-term exchanges, spontaneous briefings and direct reactions are not possible with remote interpreting or are at least much more complicated than when the interpreters are present on site.
- ad hoc only works with personally known interpreters whom we trust and who abide by our rules. In general, however, remote interpreters not only have little personal contact with the client, but also often have only loose contact with the organising agency, which is not necessarily conducive to confidentiality and client loyalty. Particular caution is therefore required, especially with very favourable offers.
- Our conclusion on remote interpreting: a good option if there is no other way. Normally, however, it is not equivalent to on-site interpreting.
Contact us, we will be happy to support you!